Tübingen, January – Paul Celan

Beneath a flow of eloquence

blinded, the eyes.

Their – “an

enigma is the

pure sprung forth” –, their

memory of

Holderlin towers swimming,

Wheeled with gulls

Joiners’ visits submerged beneath

These

Diving words:

If there came

if there came a man

if there came a man into the world today, with

the beard of light of the

Patriarchs; he would need only,

if he spoke of this

time, he would need only

to stutter, stutter

without, without

without cease.

(“Pallaksh. Pallaksh.”)[1]


[1] Lacoue-Labarthe’s translation of Celan’s poem printed in Poetry as Experience

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s